User Tag List

+ Trả lời chủ đề
Trang 1/4 123 ... CuốiCuối
Hiện kết quả từ 1 tới 10 của 31

Chủ đề: Thơ Đường - Đường thi

  1. #1
    svBK's Newbie
    Tham gia ngày
    Apr 2006
    Bài gửi
    15

    Mặc định Thơ Đường - Đường thi

    Thơ Đỗ Mục
    Lấy từ: http://annonymous.online.fr/Thivien/...thor.php?ID=66



    泊秦淮
    Bạc Tần Hoài
    Đỗ bến Tần Hoài (Người dịch: Khương Hữu Dụng)

    Nguồn: http://annonymous.online.fr/Thivien/viewpoem.php?ID=206

    煙籠寒水月籠沙
    夜泊秦淮近酒家
    商女不知亡國恨
    隔江猶唱後庭花


    Yên lung hàn thủy nguyệt lung sa,
    Dạ bạc Tần Hoài cận tửu gia.
    Thương nữ bất tri vong quốc hận,
    Cách giang do xướng Hậu Đình Hoa.


    Nước lồng khói tỏa, cát trăng pha,
    Thuyền đỗ sông Hoài cạnh tửu gia.
    Con hát biết chi hờn mất nước,
    Cách sông còn hát Hậu Ðình Hoa.
    Lần sửa cuối bởi umbala; 08-04-2006 lúc 10:44 AM

  2. #2
    svBK's Newbie
    Tham gia ngày
    Apr 2006
    Bài gửi
    15

    Mặc định

    清明
    Thanh minh
    Tiết thanh minh (Người dịch: Tương Như)

    http://annonymous.online.fr/Thivien/viewpoem.php?ID=211)

    清明時節雨紛紛,
    路上行人欲斷魂。
    借問酒家何處有?
    牧童遙指杏花村。


    Thanh minh thời tiết vũ phân phân,
    Lộ thượng hành nhân dục đoạn hồn.
    Tá vấn tửu gia hà xứ hữu ?
    Mục đồng dao chỉ Hạnh Hoa thôn.


    Thanh minh lất phất mưa phùn
    Khách đi đường thấm nỗi buồn xót xa
    Hỏi thăm quán rượu đâu à ?
    Mục đồng chỉ lối Hạnh Hoa thôn ngoài.

  3. #3
    svBK's Newbie
    Tham gia ngày
    Apr 2006
    Bài gửi
    15

    Mặc định

    遣懷
    Khiển hoài
    Giải nỗi nhớ (Người dịch: Hàn Giang Nhạn)

    Nguồn: http://annonymous.online.fr/Thivien/viewpoem.php?ID=208

    落魄江南載酒行
    楚腰纖細掌中輕
    十年一覺揚州夢
    佔得青樓薄倖名


    Lạc phách giang hồ tái tửu hành
    Sở yêu tiêm tế chưởng trung khinh
    Thập niên nhất giác Dương Châu mộng
    Doanh đắc thanh lâu bạc hãnh danh.


    Lưu lạc Giang Nam đã bấy lâu
    Cùng người nhỏ bé ở bên nhau
    Mười năm chợt tỉnh Dương Châu mộng
    Mang tiếng trăng hoa nghĩ lại sầu

  4. #4
    svBK's Newbie
    Tham gia ngày
    Apr 2006
    Bài gửi
    15

    Mặc định

    [b]Thơ Vương Xương Linh[b]
    (Lấy từ: http://annonymous.online.fr/Thivien/...hor.php?ID=334)


    閨怨
    Khuê oán
    Nỗi oán trong phòng khuê (Người dịch: Ngô Tất Tố)

    Nguồn: http://annonymous.online.fr/Thivien/...em.php?ID=4157

    閨中少婦不知愁
    春日凝妝上翠樓
    忽見陌頭楊柳色
    悔教夫婿覓封侯


    Khuê trung thiếu phụ bất tri sầu
    Xuân nhật ngưng trang thướng thúy lâu
    Hốt kiến mạch đầu dương liễu sắc
    Hối giao phu tế mịch phong hầu.


    Cô gái phòng the chửa biết sầu
    Ngày xuân trang điểm dạo lên lầu
    Đầu đường chợt thấy tơ xanh liễu
    Hối để chồng đi kiếm tước hầu.

  5. #5
    svBK's Newbie
    Tham gia ngày
    Apr 2006
    Bài gửi
    15

    Mặc định

    採蓮曲其一
    Thái liên khúc kỳ 1
    Khúc hát hái sen kỳ 1 (Người dịch: Lang Xet Tu @Mai Hoa Trang)

    Nguồn: http://annonymous.online.fr/Thivien/...em.php?ID=4171

    吳姬越艷楚王妃
    爭弄蓮舟水濕衣
    來時浦口花迎入
    採罷江頭月送歸


    Ngô cơ Việt diễm Sở vương phi
    Tranh lộng liên chu thủy thấp y
    Lai thì phố khẩu hoa nghênh nhập
    Thái bãi giang đầu nguyệt tống quy.


    Ngô kiều Việt diễm Sở sang chưa
    Ướt áo thuyền sen mải giỡn đùa
    Ghé qua cửa bến mùi hoa đón
    Nghỉ hái đầu sông bóng nguyệt đưa.

  6. #6
    svBK's Newbie
    Tham gia ngày
    Apr 2006
    Bài gửi
    15

    Mặc định

    採蓮曲其二
    Thái liên khúc kỳ 2
    Khúc hát hái sen kỳ 2 (Người dịch: Lang Xet Tu @Mai Hoa Trang)

    Nguồn: http://annonymous.online.fr/Thivien/...em.php?ID=4172

    荷葉羅裙一色裁
    芙蓉向臉兩邊開
    亂入池中看不見
    聞歌始覺有人來


    Hà diệp la quần nhất sắc tài
    Phù dung hướng kiểm lưỡng biên khai
    Loạn nhập trì trung khan bất kiến
    Văn ca thủy giác hữu nhân lai.


    Lá sen quần lụa một màu tươi
    Hoa nở hai bên ghé mặt cười
    Trong ao thấp thoáng nhìn không rõ
    Tiếng hát vừa nghe biết có người.

  7. #7
    svBK's Newbie
    Tham gia ngày
    Apr 2006
    Bài gửi
    15

    Mặc định

    西宮秋怨
    Tây cung thu oán
    Nỗi oán mùa thu ở Tây cung (Người dịch: Lê Nguyễn Lưu)

    Nguồn: http://annonymous.online.fr/Thivien/...em.php?ID=4160

    芙蓉不及美人妝,
    水殿風來珠翠香。
    誰分含啼掩秋扇,
    空懸明月待君王。


    Phù dung bất cập mỹ nhân trang,
    Thuỷ điện phong lai châu thuý hương.
    Khước hận hàm tình yểm thu phiến,
    Không huyền minh nguyệt đãi quân vương.


    Điểm trang người đẹp nụ sen nhường,
    Thuỷ điện châu lồng gió ngát hương.
    Mảnh quạt thu sầu che tủi hận,
    Mãi treo trăng tỏ đợi quân vương...

  8. #8
    svBK's Newbie
    Tham gia ngày
    Apr 2006
    Bài gửi
    15

    Mặc định

    Thơ Vương Duy
    (Lấy từ: http://annonymous.online.fr/Thivien/viewauthor.php?ID=5)


    酌酒與裴迪
    Chước tửu dữ Bùi Địch
    Rót rượu mời Bùi Địch (Người dịch: Đông A)

    (Nguồn: http://annonymous.online.fr/Thivien/...em.php?ID=4784)

    酌酒與君君自寬,
    人情翻覆似波瀾。
    白首相知猶按劍,
    朱門先達笑彈冠。
    草色全經細雨濕,
    花枝欲動春風寒。
    世事浮雲何足問,
    不如高臥且加餐。


    Chước tửu dữ quân quân tự khoan
    Nhân tình phiên túc tự ba lan
    Bạch thủ tương tri do án kiếm
    Chu môn tiên đạt tiếu đàn quan
    Thảo sắc toàn kinh tế vũ thấp
    Hoa chi dục động xuân phong hàn
    Thế sự phù vân hà túc vấn
    Bất như cao ngọa thả gia san.


    Nâng chén mời anh anh tự khoan
    Tình người tráo trở sóng giồi lan
    Bạc đầu quen biết còn giương kiếm
    Phú quý thành công diễu bạn quèn
    Sắc cỏ toàn thường mưa móc đẫm
    Cành hoa khẽ động gió xuân hàn
    Mây trôi thế sự mong chi nữa
    Sao chẳng nằm dài lại được ăn.

  9. #9
    svBK's Newbie
    Tham gia ngày
    Apr 2006
    Bài gửi
    15

    Mặc định

    送別
    Tống biệt
    Tiễn bạn (Người dịch: Nguyễn Hữu Bông)

    (Nguồn: http://annonymous.online.fr/Thivien/viewpoem.php?ID=43)

    下馬飲君酒,
    問君何斫之?
    君言不得意,
    歸臥南山陲。
    但去莫復問,
    白雲無盡時。


    Hạ mã ẩm quân tửu,
    Vấn quân hà sở chi ?
    Quân ngôn bất đắc ý,
    Quy ngoạ Nam Sơn thuỳ.
    Đản khứ mạc phục vấn,
    Bạch vân vô tận thì...


    Xuống yên chuốc chén rượu đào
    Hỏi anh đi đến nơi nào hỡi anh
    Thưa rằng lòng đã bất bình
    Nam sơn kia để cho mình nghỉ ngơi
    Anh đi tôi chẳng dài lời
    Kìa làn mây trắng bên trời ngổn ngang

  10. #10
    svBK's Newbie
    Tham gia ngày
    Apr 2006
    Bài gửi
    15

    Mặc định

    渭城曲
    Vị Thành khúc
    Khúc hát Vị Thành (Người dịch: Tương Như)

    (Nguồn: http://annonymous.online.fr/Thivien/...em.php?ID=4415)

    渭城朝雨浥輕塵,
    客舍青青柳色新。
    勸君更盡一杯酒,
    西出陽關無故人。


    Vị Thành triêu vũ ấp khinh trần
    Khách xá thanh thanh liễu sắc tân
    Khuyến quân cánh tận nhất bôi tửu
    Tây xuất Dương Quan vô cố nhân.


    Mưa mai thấm bụi Vị Thành;
    Liễu bên quán trọ sắc xanh ngời ngời.
    Khuyên anh hãy cạn chén mời;
    Dương quan ra khỏi ai người cố tri.

+ Trả lời chủ đề
Trang 1/4 123 ... CuốiCuối

Thông tin chủ đề

Users Browsing this Thread

Hiện có 1 người đọc bài này. (0 thành viên và 1 khách)

Từ khóa (Tag) của chủ đề này

Quyền viết bài

  • Bạn không thể gửi chủ đề mới
  • Bạn không thể gửi trả lời
  • Bạn không thể gửi file đính kèm
  • Bạn không thể sửa bài viết của mình


About svBK.VN

    Bách Khoa Forum - Diễn đàn thảo luận chung của sinh viên ĐH Bách Khoa Hà Nội. Nơi giao lưu giữa sinh viên - cựu sinh viên - giảng viên của trường.

Follow us on

Twitter Facebook youtube