User Tag List

+ Trả lời chủ đề
Trang 1/2 12 CuốiCuối
Hiện kết quả từ 1 tới 10 của 14

Chủ đề: Cùng dịch Việt Anh

  1. #1
    HUT's Engineer Avatar của songmon
    Tham gia ngày
    May 2004
    Bài gửi
    910

    Mặc định Cùng dịch Việt Anh

    Khi học ngoại ngữ, thì việc dịch việt anh thường làm cho chúng ta rất khó khăn. Trong topic này chúng ta cùng nhau dịch để học hỏi nhé.

    Mời mọi người cùng dịch:
    Cái cô này, trông thế mà hay điêu lắm.

    cái từ điêu dịch thế nào các bác nhỉ.
    -"Whether you think that you can, or that you can't, you are usually right."-
    Biết đủ trong cái đủ của mình thì luôn luôn đủ

  2. #2
    HUT's Engineer Avatar của songmon
    Tham gia ngày
    May 2004
    Bài gửi
    910

    Mặc định

    Mình đang hỏi mà, đâu có biết dịch đâu.

    Để mình dịch thử câu của bạn nhé.
    I nearly failed the exam at the end of last term.

  3. #3
    Quân Nhân Danh Dự Avatar của dihockhongdanhban
    Tham gia ngày
    Jun 2003
    Bài gửi
    3.579

    Mặc định

    last term = kì cuối
    như vậy at the end of last term = cuối kì cuối ah
    Nghe có vẻ không ổn
    .... Chính cô là thủ phạm... Cô đã đánh cắp trái tim tôi......


    MY BLOG

  4. #4
    Uỷ viên ban điều hành Box khoa ĐTVT Avatar của nothingtolose
    Tham gia ngày
    Sep 2004
    Bài gửi
    1.817

    Mặc định

    I nearly failed the final-exam of last semester. Thử cái nhỉ

  5. #5
    HUT's Student Avatar của no_need85
    Tham gia ngày
    May 2004
    Bài gửi
    281

    Mặc định

    câu của bác Songmon đúng là hơi khó dịch, em chịu ( Mà em tưởng chỉ có người Việt mình mới nói thía chứ, hhehhhehe).
    Tiện đây em cũng gửi tới các bác câu này, mọi người cùng dịch nhé.
    Tháng Giêng là tháng ăn chơi
    Tháng hai cờ bạc tháng ba rượu chè.

  6. #6
    Today Not Tomorrow Avatar của Be4After
    Tham gia ngày
    May 2005
    Bài gửi
    461

    Mặc định

    Quote Nguyên văn bởi songmon
    Khi học ngoại ngữ, thì việc dịch việt anh thường làm cho chúng ta rất khó khăn. Trong topic này chúng ta cùng nhau dịch để học hỏi nhé.

    Mời mọi người cùng dịch:
    Cái cô này, trông thế mà hay điêu lắm.

    cái từ điêu dịch thế nào các bác nhỉ.
    Vấn đề câu của bác songmon mang đố người ta là câu chỉ có VN mình dùng thôi. Câu đó đâu có động từ đâu, điêu là tính từ. Để dịch mang ý tương tự thì có thể chọn con đường khác, hik, nếu theo đuổi ngôn ngữ của ta sẽ tạo nên fản xạ chậm khi nói vì k biết chọn từ fù hợp.

    Em thử dịch đại câu của bác songmon vậy

    Hey you, you look like a good girl but you usually tell made up stories
    Một ngày mà chúng ta không thắp sáng lên ngọn lửa yêu thương thì có bao nhiêu người chết vì giá lạnh.

    A.Mauriac

  7. #7
    HUT's Engineer Avatar của songmon
    Tham gia ngày
    May 2004
    Bài gửi
    910

    Mặc định

    Quote Nguyên văn bởi dihockhongdanhban
    last term = kì cuối
    như vậy at the end of last term = cuối kì cuối ah
    Nghe có vẻ không ổn
    ơ, mình lại cứ tưởng last term là kỳ trước hóa ra là kỳ cuối à. :46:
    Cái câu em đưa ra cho các bác dịch, thì người Việt mình dùng, nhưng nói cho người Tây hiểu câu đó thế nào chứ.
    EM noneed cho thơ dịch thì khó lắm, nghĩ xanh cả mặt rùi đây này. :biggrin:
    En dịch thế này có được không ạ
    Oh, this girl is beautiful but usually untruthful

    các bác dịch câu này nhé:
    Cái thằng chí phèo ấy, chấp với nó làm gì.

  8. #8
    Kiếm tiền nuôi con Avatar của chutichhtcbk
    Tham gia ngày
    May 2005
    Bài gửi
    2.596

    Mặc định

    Các bác dùng tiếng anh như tiếng dì (em mẹ ấy mà), bác nào cho em cái tên tiêng anh nick của em và bác sống mòn cái.
    Việc nước là việc lớn nhất
    Nhưng việc giữa người với người không thể nhỏ hơn

    (Lý Chiêu Hoàng nói với Trần Thủ Độ)



    HOÀNG SA VÀ TRƯỜNG SA MÃI MÃI LÀ CỦA NGƯỜI VIỆT NAM
    HOÀNG SA VÀ TRƯỜNG SA CHƯA BAO GIỜ VÀ KHÔNG BAO GIỜ LÀ CỦA BẤT KỲ MỘT QUỐC GIA NÀO KHÁC NGOÀI VIỆT NAM

  9. #9
    Today Not Tomorrow Avatar của Be4After
    Tham gia ngày
    May 2005
    Bài gửi
    461

    Mặc định

    Quote Nguyên văn bởi chutichhtcbk
    Các bác dùng tiếng anh như tiếng dì (em mẹ ấy mà), bác nào cho em cái tên tiêng anh nick của em và bác sống mòn cái.
    Của bác songmon thì tui k bít, nhưng nick của ông thì tạm dịch cái coi sao.

    CFCBB = Chairperson of the festival of competition of BK bird

    ông bạn có thể lấy cái CFCBB làm cái title được đó, nghe như là hợp chất hóa học ấy.

  10. #10
    HUT's Engineer Avatar của songmon
    Tham gia ngày
    May 2004
    Bài gửi
    910

    Mặc định

    hihi, em dịch của bác chủ tịch thế này:
    chairman of BK bird contest = B2C2 thế đúng là hợp chất hóa học chưa.

    Còn tên em thì chịu, bác nào dịch hộ em để em làm cái nick nữa nào.
    Bây giờ phải dùng nick tây nó mới sành điệu.

+ Trả lời chủ đề
Trang 1/2 12 CuốiCuối

Thông tin chủ đề

Users Browsing this Thread

Hiện có 1 người đọc bài này. (0 thành viên và 1 khách)

Từ khóa (Tag) của chủ đề này

Quyền viết bài

  • Bạn không thể gửi chủ đề mới
  • Bạn không thể gửi trả lời
  • Bạn không thể gửi file đính kèm
  • Bạn không thể sửa bài viết của mình


About svBK.VN

    Bách Khoa Forum - Diễn đàn thảo luận chung của sinh viên ĐH Bách Khoa Hà Nội. Nơi giao lưu giữa sinh viên - cựu sinh viên - giảng viên của trường.

Follow us on

Twitter Facebook youtube