User Tag List

+ Trả lời chủ đề
Trang 1/4 123 ... CuốiCuối
Hiện kết quả từ 1 tới 10 của 37

Chủ đề: Xin mời đóng góp kinh nghiệm dịch KHKT

  1. #1
    chimcon
    Guest

    Mặc định Xin mời đóng góp kinh nghiệm dịch KHKT

    Sau 4,5 năm tu luyện tại khoa Ngoại ngữ, Chimcon đã học hỏi được nhiều điều và cũng tự đúc rút được một tẹo kinh nghiệm bản thân. Chimcon thấy dịch văn bản kỹ thuật đôi khi là một mission impossible. Chimcon tha thiết mong chị em đồng bào từ cùng một ổ Ngoại ngữ Bách Khoa chui ra đóng góp xây dựng cho nhau những kinh nghiệm dịch dọt tốt để có thể tung cánh bay trên bầu trời dịch thuật trong và ngoài nước.
    Vấn đề to nhất trong dịch KHKT là có nhiều chỗ đọc không hiểu, chủ yếu là do không có background. Vậy mọi người thường xử lý những chỗ như vậy như thế nào? Đặc biệt là trong hoàn cảnh phải dịch nhanh, không có thời gian suy nghĩ.
    Chim con mong muốn mọi người đóng góp ý kiến tích cực. Tham vọng của Chim con là tổng hợp được thành một list Q&A của vấn đề dịch kỹ thuật, sau đó sẽ gửi cho tất cả mọi người trong forum nói riêng và các thế hệ NN Bách Khoa nói chung. Mong mọi người giúp đỡ.

  2. #2
    HUT's Student Avatar của no_need85
    Tham gia ngày
    May 2004
    Bài gửi
    281

    Mặc định

    các bác đâu cả rùi, sao kô ai lên tiếng thế hả?
    các bác có bao nhiu kịnh nghiệm thì post lên đây cho bọn đàn em chúng em học tập dần đi chứ.
    bác cáo, bác sống mòn, bác vulh_bk , bác bậc lão làng đâu cả rùi?

  3. #3
    HUT's Engineer Avatar của songmon
    Tham gia ngày
    May 2004
    Bài gửi
    910

    Mặc định

    Kinh nghiệm của người không có kinh nghiệm
    Chào các bạn,
    Xin đưa ra mấy ý kiến của tôi về việc học tiếng Anh chuyên ngành.
    Thứ nhất các bạn đã chấp nhận vào học ở trười ĐH Bách khoa, và các bạn chọn lựa một chuyên ngành ngoại ngữ kỹ thuật. Ngay cái tên đã cho thấy chúng ta phải học gồm 2 phần; tiếng anh và kỹ thuật. Đó là một điểm khác của ngoại ngữ bách khoa, do vậy các bạn cần phải tạo ra sự khác biệt ấy. Tôi rất biết rằng, các bạn học ngoại ngữ do vậy mà các bạn thường chú tâm nhiều đến các môn khoa học xã hội hơn là các môin khoa học tự nhiên, các bạn yêu đọc thơ, đọc chuyện, lịch sử hơn là các bài toán lý hoá. Nhưng đã chấp nhận học ở Bách khoa, các bạn cần phải học cách yêu kỹ thuật. Chỉ có yêu nó, thì các bạn mới xây dựng cho mình một background về kỹ thuật. DO vậy ngay từ những năm đầu, các bạn chịu khó đọc thêm về kỹ thuật các bạn chỉ cần đọc như là sự giải trí bình thường, tìm đọc các sách như hàng vạn câu hỏi vì sao, vật lý vui, khoa học thưởng thức... và những giải thích đơn giản, những từ ngữ kỹ thuật đơn giản đó được ghi lại dần dần vào vốn tiếng Việt của bạn
    Thứ hai, là các bạn nên có những quyển từ điển giải nghĩa. Những quyển từ điển này rất hữu dụng, nó cho biết được cái nghĩa sâu xa của một từ tiếng Anh chuyên ngành, và một sự giải thích ngắn gọn về nó. Chỉ khi hiểu nghĩa của một từ chúng ta mới có thể truyền tải hết nội dung và dịch câu văn trôi chảy hơn. Ví dụ: alternating current(AC) - an electric current that reverses direction sinusoidally; "In the US most household current is AC at 60 cycles per second" do vậy mà ta có một chút khái niệm đó là dòng điện có chiều thay đổi, hay có qui luật hình sin và gọi là dòng điện xoay chiều.
    Thứ ba là khi các bạn học một chuyên ngành hẹp, các bạn nên đọc trước những tài liệu bằng tiếng Việt trước để làm quen với một số thuật ngữ chuyên ngành mà các thế hệ trước đã sử dụng, đã dùng. Vì chuyên ngành thì rất rộng, các bạn không thể bao hết được do vậy mà hiện nay gọi là tiếng Anh kỹ thuật nhưng chúng ta chủ yếu tập trung nhiều vào các lĩnh vực công nghệ thong tin, điện tử viẽn thông, môi trường... hay nói khác là những ngành đang phát triển mạnh ở Việt nam. Đọc báo chí chuyên ngành, báo hàng ngày, đài phát thanh , truyền hình cũng là một hình thức cập nhật các từ chuyên ngành (nhớ là cần chú ý đến nó một chút, vì chỉ khi ta chú ý đến nó, thì ta mới có sự ghi nhận và nhớ được).
    Thứ tư, có bạn học, người quen đúng chuyên ngành mình đang học có thể tham khảo những ý kiến đóng góp từ họ, trước khi dịch và sau khi dịch xong. Rất hữu hiệu khi đang mắc với những vấn đề dịch mà không hiểu hoặc những vấn đề rất mới.
    Thứ năm, là câu chuyên ngành thường ngắn và rất hay có hình minh hoạ. Cần bám lấy hình, và những chú thích trên hình, bản vẽ để dịch. Đây là điểm rất mấu chốt trong văn phong khoa học kỹ thuật. Ít khi có một tài liệu chuyên ngành nào mà không có hình. Có câu, trăm nghe không bằng một thấy, hình ảnh cực kỳ quan trọng trong khoa học kỹ thuật, nó làm cho vấn đề trở nên dễ hiểu hơn, rõ ràng hơn. Do đó, bám lấy hình vẽ minh hoạ trong khi dịch là rất cần thiết.
    Các bạn nên tham khảo bài viết, hệ thống thuật ngữ khoa học trong forum này, đây là bài viết của các GS về ngôn ngữ, thuật ngữ kỹ thuật và tôi thấy nó rất hay, rất phù hợp với các bạn.
    Chúc các bạn ngoại ngữ Bách khoa xây dựng được cho mình một bản sắc riêng của mình, vừa có vốn tiếng Anh vừa có vốn kỹ thuật. Các bạn sẽ là những nhịp cầu đóng góp vào quá trình công nghiệp hoá, hiện đại hoá đất nước.
    Lần sửa cuối bởi songmon; 25-11-2004 lúc 06:33 PM
    -"Whether you think that you can, or that you can't, you are usually right."-
    Biết đủ trong cái đủ của mình thì luôn luôn đủ

  4. #4
    allez
    Guest

    Mặc định

    Rất tâm đắc với những kinh nghiệm của bác chim con nêu trên. Nhưng bản thân tôi thì thấy rằng những kiên thức được gọi là Kỹ thuật mà chúng ta được học trong 4.5 giảng đường chẳng là cái wai gì cả. Allez có một friend thực tập ở một công ty WEGA STARS, she kêu trời kêu đất vì kiến thức về lĩnh vực cô ta được tiếp thu quá ít. Vả lại học một thời gian rùi không động đến (tất nhiên, khía cạnh này còn phụ thuộc vào tinh thần học tập của sinh viên) nên khi đi thực tập, cô ta phải bắt đầu lại từ đầu.
    Mà nói thực ngay cả thời gian cả khối D lũ lượt kéo nhau xuông Trung tâm thực hành cơ khí, xin hỏi có mấy ai học hỏi được gì nhiều. Nói chung là Chương trình Ngoại ngữ kỹ thuật còn phải cải tiến nhiều.

  5. #5
    Uỷ viên ban điều hành Box khoa ĐTVT Avatar của nothingtolose
    Tham gia ngày
    Sep 2004
    Bài gửi
    1.817

    Mặc định

    Dịch tiếng Anh chuyên ngành mà không am hiểu chuyên ngành thì chỉ chỉ đến một mức độ nào đó là dừng lại, không thể tiến lên được nữa. Một vấn đề nữa là đối tượng đọc là ai, nếu dịch cho những người đã am hiểu một chút KT thì có những cụm từ đừng cố quá sức mà dịch nhất là các tài liệu chuyên sâu, nên để nguyên họ sẽ hiểu. Bản dịch KT vẫn chấp nhận một số % đáng kể là tiếng nước ngoài.

    Nếu dịch cho khách hàng hoặc dịch các tài liệu hướng dẫn sử dụng thì nên cần thận, phải dịch toàn bộ, thông thường các tài liệu này sủ dụng từ ngữ không quá phức tạp lắm.

    Dù sao lời khuyên đó chính là nên mượn 1 quyển sách tiếng việt về lĩnh vực mà bạn cần dịch để đọc trước lấy background, nếu kiếm được bản tiếng Anh của quyển sách đấy để so sánh thì càng tốt.

    Một vài kinh nghiệm nhỏ.

  6. #6
    svBK's Newbie
    Tham gia ngày
    Dec 2005
    Bài gửi
    5

    Mặc định

    Dịch tiếng Anh chuyên ngành mà không hiểu về chuyên ngành mình dịch thì đúng là vô cùng khó hiểu. Mình đã từng đọc một tài liệu dịch của một em bên ngoại ngữ dịch về ngành hẹp polymer. Mình chẳng hiểu em ý muốn viết cái gì cả. sai be bét cả về câu cú lẫn thuật ngữ riêng.Đã thế lài còn cố cãi không chịu sửa những chỗ mà em ý cứ khăng khăng là tiếng Anh thì nó phải thế. Nhưng tiếng Anh kĩ thuật thì nó không như thế.
    Vì thế, các bạn học tiếng Anh cũng nên khiêm tốn hơn.Giỏi tiếng Anh nhưng tiếng Anh kĩ thuật thì chưa chắc. Vì thế, chịu khó học hỏi hơn vào

  7. #7
    Em vẫn như ngày xưa Avatar của cáo đeo nơ
    Tham gia ngày
    Nov 2003
    Bài gửi
    3.932

    Mặc định

    Chính xác
    Muốn dịch được tài liệu, sách báo thì phải có được các yêu cầu tối thiểu: vốn từ vựng, đọc hiểu TA tốt và phải hiểu cả ngôn ngữ mà ta dịch, cả văn hóa...
    Nó hội tụ rất nhiều, do đó dịch thuật ko phải là điều dễ dàng, nhất lại là kĩ thuật thì càng khó. Có thể dễ dàng đọc hiểu được 1 tài liệu kĩ thuật, nhưng ko hề dễ dàng khi truyền tải và dịch nó sang Tiếng Việt. Ngoài việc phải hiểu ngôn ngữ, văn hóa của ngôn ngữ gốc văn bản, ta còn phải hiểu ngôn ngữ, văn hóa của ngôn ngữ thứ 2 (ngôn ngữ ta dịch ra). Mà TV thì cũng ko hề đơn giản
    Tóm lại khi dịch một văn bản KT thuộc ngành nào, ta phải có một basic về chuyên ngành đó, bằng cách học hỏi những người trong ngành đó những thuật ngữ...
    Và cách dịch trong KT cũng khác hẳn với dịch sách văn học hay các tài liệu xã hội. Ngôn ngữ nó phải chắt lọc, tránh rườm rà, cô đọng...
    Đúng là phải học hỏi nhiều, đúng ko?
    Nhưng các ngành sinh học, polymer...thì khó hơn thật vì chuyên ngành khó hơn là bên Tin học, điện tử, hik
    Mặc kệ cuộc đời, mặc nắng mưa
    Mặc kệ yêu thương, mặc dối lừa
    Mặc kệ tình ai, mặc tình tôi
    Mặc kệ vấn vương trói buộc đời
    Mặc kệ thị phi, mặc tiếng đời
    Mặc kệ danh lợi , mặc kệ vui
    Cứ buông tất cả vào trong gió
    Để chút lòng cười với thảnh thơi
    .....

  8. #8
    Quân nhân danh dự Avatar của khannhachboa
    Tham gia ngày
    Aug 2005
    Bài gửi
    4.805

    Mặc định

    Dịch tài liệu về thông số kỹ thuật là khổ nhất đấy 2
    ~ ~ ~ ' ' ' " " " " " ' ' ' ~ ~ ~
    T ố n h â n b ấ t k h ả h ữ u k h i n h n g ạ o t h á i

    N h i ê n b ấ t k h ả v ô k h i n h n g ạ o c ố t

    ---+++---




    ---+++---
    BLOG, BLOG...

  9. #9
    Quân Nhân Danh Dự
    Tham gia ngày
    Jan 2004
    Bài gửi
    1.404

    Mặc định

    Tớ nói các bạn NN đừng giận, chứ có khi dạy tiếng Anh cho SV kĩ thuật còn dễ hơn dạy kĩ thuật cho SV ngoại ngữ. Phải chăng BK đang đi làm 1 việc ngược đời.

  10. #10
    Em vẫn như ngày xưa Avatar của cáo đeo nơ
    Tham gia ngày
    Nov 2003
    Bài gửi
    3.932

    Mặc định

    Chả có gì phải giận cả, thế mới cần kết hợp chứ .
    Khi đã có những basic cụ thể sơ sơ về mảng mình dịch với các thuật ngữ chính xác thì việc dịch ko phải là quá khó
    Đúng là dạy TA cho SV KT thì dễ hơn dạy KT cho SV NN nhưng ko phải là ko làm được.
    SV KT có lợi thế là đọc hiểu tốt hơn nhưng truyền tải thì kém hơn, và ko thể dịch thuần việt bằng dân NN.
    Mà bên dân NN cũng có nhiều người dịch siêu lắm. Vấn đề đúng là học hỏi mà thôi. Chứ dân NN ko phải là dốt để mà ko hiểu được những điều cơ bản về kĩ thuật.
    :53:

+ Trả lời chủ đề
Trang 1/4 123 ... CuốiCuối

Thông tin chủ đề

Users Browsing this Thread

Hiện có 1 người đọc bài này. (0 thành viên và 1 khách)

Chủ đề tương tự

  1. Kinh Nghiệm Học tập
    Gửi bởi Hung.LQ trong mục Viện Khoa học và Công nghệ môi trường
    Trả lời: 78
    Bài cuối: 22-04-2013, 10:01 PM
  2. kinh nghiệm học tốt tiếng anh
    Gửi bởi vitec trong mục Sharing your news and knowledge in English
    Trả lời: 6
    Bài cuối: 28-11-2007, 09:19 AM
  3. Kinh nghiệm chọn mua PC
    Gửi bởi truong87bk trong mục Các vấn đề CNTT khác
    Trả lời: 21
    Bài cuối: 30-01-2007, 09:16 PM
  4. Những kinh nghiệm xin việc
    Gửi bởi Owlmain trong mục Thảo luận
    Trả lời: 9
    Bài cuối: 08-04-2006, 06:18 PM
  5. hỏi kinh nghiệm
    Gửi bởi look at me trong mục Giảng đường khoa ngoại ngữ
    Trả lời: 3
    Bài cuối: 12-08-2004, 10:15 AM

Từ khóa (Tag) của chủ đề này

Quyền viết bài

  • Bạn không thể gửi chủ đề mới
  • Bạn không thể gửi trả lời
  • Bạn không thể gửi file đính kèm
  • Bạn không thể sửa bài viết của mình


About svBK.VN

    Bách Khoa Forum - Diễn đàn thảo luận chung của sinh viên ĐH Bách Khoa Hà Nội. Nơi giao lưu giữa sinh viên - cựu sinh viên - giảng viên của trường.

Follow us on

Twitter Facebook youtube