User Tag List

+ Trả lời chủ đề
Trang 1/3 123 CuốiCuối
Hiện kết quả từ 1 tới 10 của 22

Chủ đề: Expressions françaises - on se partage!

  1. #1
    svBK's Newbie Avatar của liven1608
    Tham gia ngày
    May 2008
    Bài gửi
    16

    Icon2 Expressions françaises - on se partage!

    Hôm trước, mình thấy 1 người nước ngoài nói chuyện, họ sử dụng tục ngữ ViệtNam. Điều đó thật là tuyệt! vì fải hiểu và tìm tòi thì mới có thể sử dụng đc ngôn ngữ thường ngày của đất nước đó. Mình thấy rất vui và như đc tôn trọng.he.Và mình nảy ra ý định là chúng ta ai biết những câu thành ngữ, câu nói hay sử dụng hàng ngày của người Pháp thì post lên cho mọi người cùng học từ vựng lun nha.

    Ah! các bạn nên tìm những câu tục ngữ Việt tương đương cho mọi người cùng hiểu na!
    après des fautes, une nouvelle vie.

  2. #2
    svBK's Newbie Avatar của liven1608
    Tham gia ngày
    May 2008
    Bài gửi
    16

    Mặc định

    -L’argent n’a pas d’odeur: lạnh như tiền
    -Le temps, c’est de l’argent: thời gian là vàng
    -Un tiens vaut mieux que deux tu l’auras: đừng tham bát bỏ mâm
    -Qui sème le vent, récolte la tempête : ác giả ác báo
    -À bon chat bon ratỏ quýt dày có móng tay nhọn
    -Après la pluie, le beau temps : sau cơn mưa trời lại sáng

  3. #3
    CNNer-Amser-HUTer Avatar của Binhjuventus™
    Tham gia ngày
    Sep 2003
    Bài gửi
    570

    Mặc định

    A mon avis, connaître beaucoup d’expressions françaises est bonne mais meilleur est que comment les utiliser.
    Voici un lien pour en savoir plus : http://www.expressio.fr/index.php
    On peut discuter sur l’utilisation d’expressions françaises ? Dans ce post, je veux parler du proverbe « l’argent n’a pas d’odeur ». Il me semble que la traduction « l » n’est pas correcte. Cette expression s'emploie en général pour un bien mal acquis dont on préfère oublier l'origine douteuse. (extraite de l’expressio.fr)
    Voici l’étymologie de l’expression selon expressio.fr :
    C'est de l'empereur Vespasien qui régna sur Rome de 69 à 79 après J.-C., qu'elle viendrait.
    En effet, les caisses de l'empire étant vides, son contenu ayant été dilapidé par Néron, Vespasien institua nombre de taxes diverses afin de renflouer le trésor de l'Etat.
    L'une d'entre elles marqua plus particulièrement les esprits, celle sur les urines destinées à être collectées pour servir aux teinturiers (elles servaient à dégraisser les peaux). Elle était payable tous les quatre ans par tous les chefs de famille, en fonction du nombre de personnes (et d'animaux) vivant sous leur toit.
    Bien entendu, le peuple se moqua de cette taxe et Titus, le fils de Vespasien, lui en fit la remarque. L'empereur lui mit alors une pièce de monnaie sous le nez et lui *** : "ça ne sent rien" ("non olet"), sous-entendant ainsi que peu importait la provenance de l'argent tant qu'il remplissait les caisses.

  4. #4
    svBK's Newbie Avatar của liven1608
    Tham gia ngày
    May 2008
    Bài gửi
    16

    Mặc định

    ah bon! merci a` votre avis.
    Je me suis trompee du proverbe " l'argent n'a pas d'oeur".
    "On utilise ce proverbe à propos des individus qui veulent gagner de l’argent mais qui ne se soucient guère de leur provenance ou de la manière de le gagner."_reference

    ah anh Bình ơi khi muốn dùng tử "trích dẫn" thì chỉ càn nói là "reference" hay "faire reference"?

  5. #5
    CNNer-Amser-HUTer Avatar của Binhjuventus™
    Tham gia ngày
    Sep 2003
    Bài gửi
    570

    Mặc định

    j'ai pas bien compris ta question car "référence" et "trích dẫn" en vietnamien sont différents

  6. #6
    svBK's Newbie Avatar của liven1608
    Tham gia ngày
    May 2008
    Bài gửi
    16

    Mặc định

    Quand j’écris un texte et je veux y donner des avis d’un certain écrivain dont je ne connais pas bien le nom. Dans ce cas-là, je dois écrire le mot “trich dan” à côté pour que les lectures sachent que ces avis ne sont pas les miens.
    Alors, le mot “trich dan” en vietnam, comment on le prendre en français?

  7. #7
    CNNer-Amser-HUTer Avatar của Binhjuventus™
    Tham gia ngày
    Sep 2003
    Bài gửi
    570

    Mặc định

    si tu ajoutes une phrase ou un paragraphe d'un livre ou une citation d'une autre personne, tu peut utiliser les verbes "citer" ou "extraire". Ces citations sont originales, c'est à dire, non modifiées.

    Par contre, dans le cas où tu veux donner les idées, les critiques d'une personne (mais peut-être non originales) dans ton essai ou tu t'inspires l'idée d'un livre, tu peux utiliser le verbe "référer".

    Le mode d'emploi de ces verbes, tu peux consulter dans un dictionnaire français-français (ou français-anglais) comme tu veux.

    Amicalement,
    BJ

  8. #8
    svBK's Newbie Avatar của liven1608
    Tham gia ngày
    May 2008
    Bài gửi
    16

    Mặc định

    merci beaucoup!
    maitenant, je comprends mieux.

  9. #9
    svBK's Newbie Avatar của liven1608
    Tham gia ngày
    May 2008
    Bài gửi
    16

    Mặc định

    Je ne comprends pas bien quelles sont les différences entre le verbe “ changer” et le verbe “échanger”! je les trouve équivalents. N’est ce pas?
    Vous pouver m’aider a` les distinguer?

  10. #10
    CNNer-Amser-HUTer Avatar của Binhjuventus™
    Tham gia ngày
    Sep 2003
    Bài gửi
    570

    Mặc định

    Je connais pas, moi, la différence entre ces deux verbes mais dans le dictionnaire, voici la définition:

    changer
    (verbe transitif, intransitif et pronominal)
    1- céder une chose pour une autre
    2- remplacer un objet par un autre
    3- placer ailleur
    4- convertir une chose ou une personne en une autre
    5- modifier, transformer
    6- acheter, vendre de la monnaie étrangère (taux de change €-$ par exemple)
    7- [v.i] quitter une chose pour une autre
    8- devenir autre, éprouver un changement

    échanger
    (verbe transitif)
    - donner et recevoir par échange
    - se communiquer, se remettre réciproquement

    échange
    (nom masculin)
    - changement d'une personne, d'une chose contre une autre

    Et voilà, si le verbe changer s'emploie avec les sens numéro 3, 5, 6-8, ça sera facile de comprendre la différence.
    Pour les sens restants, à mon avis, si tu parles d'un échange, c'est à dire, tu reçois une chose par donner une autre (à une autre personne. Mais, si tu parles d'un changement, tu replaces une chose par une autre, tu transformes une chose en une autre (on s'en fout de la chose remplacée, transformée). Mais parfois, ces deux verbes s'emploient alternativement

    Voilà,
    Amicalement,
    hble

+ Trả lời chủ đề
Trang 1/3 123 CuốiCuối

Thông tin chủ đề

Users Browsing this Thread

Hiện có 1 người đọc bài này. (0 thành viên và 1 khách)

Từ khóa (Tag) của chủ đề này

Quyền viết bài

  • Bạn không thể gửi chủ đề mới
  • Bạn không thể gửi trả lời
  • Bạn không thể gửi file đính kèm
  • Bạn không thể sửa bài viết của mình


About svBK.VN

    Bách Khoa Forum - Diễn đàn thảo luận chung của sinh viên ĐH Bách Khoa Hà Nội. Nơi giao lưu giữa sinh viên - cựu sinh viên - giảng viên của trường.

Follow us on

Twitter Facebook youtube