User Tag List

+ Trả lời chủ đề
Trang 1/2 12 CuốiCuối
Hiện kết quả từ 1 tới 10 của 16

Chủ đề: Trao đổi dịch thuật Việt-Pháp về kinh tế?

  1. #1
    svBK's Newbie Avatar của chiaki
    Tham gia ngày
    Mar 2008
    Bài gửi
    15

    Mặc định Trao đổi dịch thuật Việt-Pháp về kinh tế?

    Mình đã học tiếng Pháp được 1 năm nhưng trình độ vẫn không khá hơn là mấ!y, giờ sắp phải thi vấn đáp rồi không biết phải làm sao. Giáo tình này mình học từ hồi bắt đầu mà giờ đọc lại để thi vẫn... hic hic!có ai học cùng giúp mình với, cho mình hỏi tí!

  2. #2
    CNNer-Amser-HUTer Avatar của Binhjuventus™
    Tham gia ngày
    Sep 2003
    Bài gửi
    570

    Mặc định

    Bạn cần hỏi gì thì cứ hỏi, sẽ có nhiều người trả lời lắm đấy.

    Vous êtes la bienvenue sur ce coin du BKF

  3. #3
    svBK's Newbie
    Tham gia ngày
    Mar 2008
    Bài gửi
    5

    Mặc định

    bạn có điều gì muốn hỏi thì cứ nói đi .
    mình cũng học tiếng pháp nhưng ko phải giáo trình Panorama ,mà mình cũng đã đọc qua nó , bạn học KSCL cao hay tin pháp ?
    Nếu là tin pháp thì mình có thể tư vấn giúp cho .Đừng sợ , lúc đầu mình cũng giống bạn nhưng bây giờ thì sau khi thi nhiều lên cũng gọi là tạm quen rồi . CỐ LÊN ĐI và cũng nói :J'AIME LE FRANCAIS !!!!!!!
    J'espère que vous avez de la chance dans votre examen .
    Cordialement !

  4. #4
    svBK's Newbie
    Tham gia ngày
    Mar 2008
    Bài gửi
    1

    Mặc định

    Chào bạn, mình cũng mới học tiếng pháp được it thời gian. Theo mình bước đầu quan trọng nhất là bạn phải học tốt phần ngữ âm, tiếp đến bạn luyện nghe hàng ngày, ngữ pháp, nói....Bạn cần tài liệu về phần nào thì cứ nhắn cho mình qua diễn đàn mình sẽ gửi hoạc đưa linh cho bạn. Tiếng Pháp là một ngôn ngữ rất hay...Chúc bạn học tốt!

  5. #5
    svBK's Newbie Avatar của chiaki
    Tham gia ngày
    Mar 2008
    Bài gửi
    15

    Mặc định

    mình không học ở bk, chẳng biết nhầm đường thế nào mà lại rơi vào đây trên đường đi tìm bạn bè cùng học pháp. Mình học tận tài chính cơ, hồi cấp 3 học tiếng anh nhưng lên đây đăng ký nhầm nên rơi vào học tiếng Pháp, jờ tiếng Anh cũng không nhớ mà tiếng Pháp thì không đuổi kịp các bạn trong lớp nên thành ra nản lắm. Mình thấy các thì trong tiếng Pháp thật là khó mà nhớ được. Thật sự là ngữ pháp khó kinh khủng, mình học chẳng vào nên thành ra lười quá!hichic. Giờ lại học thêm mấy từ chuyên ngành kinh tế bằng tiếng Pháp càng kinh hơn, lại chẳng nhắc lại ngữ pháp nữa mà bắt buộc phải học thuộc bài để thi vấn đáp nên nhiều lúc nhớ máy móc nên không hiệu quả gì cả. Mình có thể nhờ các bạn dịch bài giúp mình không? Nhiều chỗ khó hiểu lắm!

  6. #6
    svBK's Newbie Avatar của chiaki
    Tham gia ngày
    Mar 2008
    Bài gửi
    15

    Mặc định

    các bạn xem có nên đổi tên chủ đề không? mình vào đây mà toàn hỏi về tiếng Pháp chuyên ngành kinh tế thế này thật không phải!

  7. #7
    svBK's Newbie Avatar của chiaki
    Tham gia ngày
    Mar 2008
    Bài gửi
    15

    Mặc định

    mình muốn nhờ các bạn dich sang tiếng Pháp giúp mình mấy câu này:
    1, Sự hình thành và phát triển các khu chế xuất tại mỗi khu vực, mỗi quốc gia đều có những nét đặc trưng riêng. Chính vì lý do này mà ta thấy có nhiều định nghĩa khác nhau về khu chế xuất.
    Một ví dụ: khu chế xuất chính là một khu vực được hưởng chế độ luật pháp đặc biệt.
    2, Để thực hiện công cuộc đổi mới, Việt Nam cần chuyển đổi nền kinh tế kế hoạch sang nền kinh tế thị trường.
    Một số từ mới mà mình có được là:
    Économie de marché: Kinh tế thị trường.
    Économie planifiée: Kinh tế đế hoạch.
    Secteur: Khu vực, lĩnh vực.
    Nhờ các bạn dịch giúp mình nhé!
    Merci bcp!

  8. #8
    CNNer-Amser-HUTer Avatar của Binhjuventus™
    Tham gia ngày
    Sep 2003
    Bài gửi
    570

    Mặc định

    Trước hết, mình chưa từng gặp khái niệm khu chế xuất trong tiếng Pháp. Khu công nghiệp thì gặp rồi còn khu chế xuất thì chưa. Mình để nguyên khái niệm này trong bản dịch tuy nhiên mình đưa bạn một cụm từ mà mình nghĩ có thể đúng:

    [zone franche d'exportation]

    Quote Nguyên văn bởi chiaki
    1, Sự hình thành và phát triển các khu chế xuất tại mỗi khu vực, mỗi quốc gia đều có những nét đặc trưng riêng. Chính vì lý do này mà ta thấy có nhiều định nghĩa khác nhau về khu chế xuất.
    Một ví dụ: khu chế xuất chính là một khu vực được hưởng chế độ luật pháp đặc biệt.
    -La formation et le développement de zones franches d'exportation se basent sur des caractéristiques particulières de chaque région, de chaque pays. [La formation et le développement de zones franches d'exportation dans chaque région, dans chaque pays ont leurs particularités propres]. C'est pour ça qu'on a des définitions différentes de la zone franche d'exportation.
    Par exemple: la zone franche d'exportation est une zone sous une réglémentation spéciale.

    Quote Nguyên văn bởi chiaki
    2, Để thực hiện công cuộc đổi mới, Việt Nam cần chuyển đổi nền kinh tế kế hoạch sang nền kinh tế thị trường.
    Pour réaliser la réforme, Vietnam devrait changer d'une économie planifiée à une économie de marché.

  9. #9
    svBK's Newbie Avatar của chiaki
    Tham gia ngày
    Mar 2008
    Bài gửi
    15

    Mặc định

    Cảm ơn nhiều nhé! Những câu này rất cần trong lần thi tới của mình đấy! Khi nào có thời gian mình lại nhờ các bạn giúp đỡ nhé! Merci!

  10. #10
    svBK's Newbie Avatar của chiaki
    Tham gia ngày
    Mar 2008
    Bài gửi
    15

    Mặc định

    Dịch hộ mình mấy câu này sang tiếng Pháp:
    1. Nhìn vào bảng tổng kết tài sản, chúng ta biết được các nguồn vốn của doanh nghiệp cũng như cách thức mà doanh nghiệp sử dụng chúng.
    2. Cân bằng kế toán là sự cân bằng giữa nguồn vốn và sử dụng nguồn vốn của một doanh nghiệp trong một năm.
    3. Chúng ta phải biết cả hai loại kế toán: kế toán đơn và kế toán kép.
    Trong đó:
    Bilan: bảng cân đối kế toán (bảng cân đối tài sản).
    Fonds : vốn.
    và phần này nữa nè! nhiều việc quá ta!
    Le bilan est un document comptable que doit etablir chaque enterprise a la fin d’une periode e’un an…(appelee exercice comptable). Ce document constitue une photographie, a un instant donne, de la situation du patrimonine de l’entreprise. Il donne ainsi un nombre important de renseignements sur l’entreprise.
    Le bilan indique l’origine des fonds don’t dispose l’entreprise a cette date; l’ensemble de ces sources de fonds est appele passif.
    Il indique aussi les utilizations faites, a cette meme date, de l’ensemble de ces fonds; cette description des utilization est appele actif.
    Le bilan se presente alors sous la form d’un tableau a deux colonnes. Comme les resources ont ete utilisees pour financer les diffetentes utilizations, il y a toujours egalite entre l’actif et le passif du bilan.
    Le bilan de l’entreprise doit etre distingue du bilan social qui est un document, obligatoire dans les enterprises de plus de 300 salaries, retracant les principaux indicateurs sociaux de l’entreprise: employ (effectifs, embauches et departs, absenteisme, etc), remunetations et charges sociales coditions de travail, formation, coditions d’hygidne et de securite

    Mọi người giúp mình với nhé!
    Cảm ơn sự động viên và giúp đỡ của mọi người!
    merci bcp!

+ Trả lời chủ đề
Trang 1/2 12 CuốiCuối

Thông tin chủ đề

Users Browsing this Thread

Hiện có 1 người đọc bài này. (0 thành viên và 1 khách)

Từ khóa (Tag) của chủ đề này

Quyền viết bài

  • Bạn không thể gửi chủ đề mới
  • Bạn không thể gửi trả lời
  • Bạn không thể gửi file đính kèm
  • Bạn không thể sửa bài viết của mình


About svBK.VN

    Bách Khoa Forum - Diễn đàn thảo luận chung của sinh viên ĐH Bách Khoa Hà Nội. Nơi giao lưu giữa sinh viên - cựu sinh viên - giảng viên của trường.

Follow us on

Twitter Facebook youtube